Autor djela Josip Bedeković-Komorski (1686. – 1760.) svećenik je pavlinskog reda i pripada krugu najpoznatijih hrvatskih pavlinskih pisaca koji su obogatili hrvatsku znanost, a najviše hrvatsku historiografiju. Priorsku službu obavljao je u više pavlinskih samostana (Križevci, Remete, samostan sv. Jelene kod Čakovca).
Prevoditelj ovog djela je Marko Rašić, profesor latinskog i njemačkog jezika u Gimnaziji u Čakovcu. Klasičnu gimnaziju završio je u Visokom, a studij njemačkog i latinskog jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i jednim dijelom u Münsteru u Njemačkoj, u okviru programa razmjene studenata. Predavao je njemački i latinski jezik u Gimnaziji u Čakovcu cijeli radni vijek.
Recenzenti navedenog djela-ocjenjivači rukopisa su mons.dr. Juraj Kolarić i dr. Stjepan Razum, jezični čitaći-lektori su Ivan Pranjić, prof. i Senka Sklepić, prof. a ispravljačica teksta-korektorica je Nada Čatlaić, prof. kao i profesori povijesti, zemljopisa, arhivistike. Urednik navedenog djela je dr. Stjepan Razum, a projekt vodi Ivan Bošnjak, prof. – Predsjednik HKD Napredak Varaždin.
Djelo opisuje zemljopis, povijest i stanovništvo Ilirika. Za nas je najzanimljiviji onaj dio koji govori o povijesti i tadašnjem stanju Međimurja. U ovom dijelu autor donosi topografsku kartu Međimurja i popis 132 mjesta u Međimurju, od kojih se 6 mjesta naziva oppidum (trgovište): Legrad, Kotoriba, Prelog, Čakovec, Nedelišće i Štrigova. Autor govori i o starim običajima stanovnika Međimurja te o crkvenoj podjeli Međimurja na 11 župa. Posebnu pažnju posvećuje trgovištu i župi Štrigova i iznosi dokaze da je Štrigova rodno mjesto svetog Jeronima.
Svoje monumentalno djelo Josip Bedeković napisao je s namjerom da dokaže kako je sv. Jeronim bio podrijetlom Hrvat i to rodom iz Štrigove u Međimurju. Bedekovićevo djelo važna je i nezaobilazna povjesnica Međimurja. Ovo enciklopedijsko djelo o Međimurju, od brojnih eminentnih povjesničara i crkvenih teoloških pisaca citirano, a nikad prevedeno na hrvatski jezik, sadrži i prvi katalog hrvatskih svetaca.
Knjiga je pisana u hrvatskom narodnom duhu i zastupa cjelokupnost svih hrvatskih krajeva i njihovu nacionalnu povezanost, i to u vrijeme kada je mađarska službena politika počela intenzivno širiti svoje aspiracije i težnje prema Hrvatskoj i svojatati Međimurje proglašavajući ga povijesnom, nacionalnom i vjerskom sastavnicom mađarskog orsaga.
Na temelju povijesnih isprava i djela mnogih povjesničara i zemljopisaca, Bedeković dokazuje da je Međimurje pripadalo Varaždinskoj županiji objašnjavajući zašto i kada je Međimurje potpalo pod Zaladsku županiju. Iznosi i činjenice iz kojih je razvidno da je materinski jezik Međimurja uvijek bio – hrvatski jezik. Na kraju, djelo Natale solum sancti Hieronymi predstavlja prvorazredni povijesni, znanstveni, filološki, hagiografski i nacionalni događaj, ne samo za Međimurje, nego i za cjelokupnu hrvatsku i europsku kulturnu javnost i historiografiju.
Do 31. listopada 2013. djelo je u potpunosti završeno, jedino je ostao još urednički dio koji vodi urednik dr. Stjepan Razum. Na navedenom djelu radi se više od 15 godina i očekujemo tiskanje iduće godine u 1 500 primjeraka, a ujedno će biti uz hrvatski prijevod i digitalni oblik na latinskom. Knjiga će biti prodavana po maloprodajnoj cijeni od 300 kuna.
Djelo će tiskati Tiskara Zrinski Čakovec. Organizator HKD Napredak Varaždin kojeg zastupa Predsjednik prof. Ivan Bošnjak financijski je već nagradio i još će nagraditi sve one koji su radili na navedenom projektu.Upozorava javnost da su profesori pristali na jednu četvrtinu od vrijednosti rada koja je propisana u društvu.
Naglašavaju da pokušaj prijevoda traje više od 60 godina i da je 40 timova pokušalo i odustalo. Predstavljanje organizira HKD Napredak Varaždin i to Štrigova, Čakovec, Varaždin, Prelog, Zagreb, Ivanec… Trošak snosi HKD Napredak Varaždin. Nositelj pothvata prevođenja knjige je HKD Napredak Varaždin, a društvo Tkalčić pridružuje se u poslovima pripreme, te pridonosi tom pothvatu stručno i novčano.