Vijesti / Društvo
Društvo
JEZIČNA ŠKRINJICA Ajncug na afingeru: Jezična raznolikost jednog starog ormara
List Međimurje

PIŠE: MARTINA KOVAČ RADMANIĆ

JEZIČNA ŠKRINJICA Ajncug na afingeru: Jezična raznolikost jednog starog ormara

Neki su germanizmi duboko usađeni u međimurski govor

Razgovarajući o međimurskim starinskim riječima s prijateljičinom bakom Katom, uzvikne ona djedu 'dej si zemi toga ancuga z afingera i moreš se iti oprovljat' i dalje nastavi razgovor sa mnom. Rečenica bake Kate bila mi je razumljiva djelomično, riječi su to koje se koriste na našem lokalitetu te sam iz konteksta znala da djed mora uzeti nešto s nečega i da se mora obući.

Kroz razgovor i nekoliko pitanja, pojasnila mi je da su suprug i ona godinama radili u Njemačkoj i da su ancug i afinger njemačke riječi, što su saznali nakon nekog vremena provedenog tamo jer su se navedene riječi kod nas govorile kao dio vokabulara međimurskih govora.

Ancug, ajncug i anjcug (njem. Anzug) različiti su lokalitetni oblici germanizama (posuđenice iz njemačkog jezika) duboko usađeni u međimurski govor, a znače odijelo, najčešće ono svečano koje se oblači u posebnim prilikama. Ajncugi vise na afingeru ili vješalici (njem. Aufhänger), što je također jedan germanizam kojeg danas nalazimo u ormarima najčešće starije populacije.

A i ljudi u Međimurju se danas oprovljaju sa svakakvim opravama. Riječ, koja danas u Međimurju oblači ljude, nosimo sa sobom već stoljećima iz davno nestalog, ali nama svima prvotnog jezika, praslavenskog. Oprava (odjeća), pa prema imenici tvoren glagol opraviti se (obući se), potječe upravo iz praslevenskog jezika, a danas je u istom obliku riječ zadržana u ruskom i češkom jeziku.

Na kraju riječne zavrzlame, definirale smo baka Kata i ja da djed mora uzeti odijelo s vješalice i obući se. 

Pročitajte i ovo
Najgledanija galerija
Izdvojeno

Reci što misliš!