Ova, kao i mnoge riječi koje smo u kajkavštinu preuzeli iz drugih jezika, dokazuje nam da su Međimurci vješti lingvisti
Kao što već znate, u kajkavskom narječju postoji veliki broj
germanizama, riječi preuzetih iz njemačkog jezika. Neke smo
preuzeli izgovarajući ih gotovo identično, a neke smo si malo
prilagodili. No, neminovno je da postoje i da ih još koristimo
iako sve rjeđe te ih najčešće čujemo iz usta starijih. Jednu
takvu čula sam obilazeći teren kada su na raskrižju ljudi
razgovarali te jedni drugima prenosili da ga je
feršlognulo.
Riječ mi je zvučala poznato, no kontekst razgovora u kojem se
riječ koristila nije. Pa sam ih upitala za pojašnjenje. Naravno
da su naši Međimurci vrsni poznavatelji kajkavštine, ali i
njezine višeznačnosti pa su mi objasnili da su oni riječ
feršlog trenutno koristili za moždani udar, iako
se kao takva za tu bolest rijetko koristi. Češće se govori da je
nekoga šlagnulo.
Krenuli smo etimološkim tragovima koji su nas doveli do njemačke
imenice Verschlag, a koja u prijevodu na hrvatski znači sanduk i
to najčešće drveni. Taj dio se već poklapao s nastavkom razgovora
s mojim Međimurcima koji su naveli da se feršlog
ili fršlog nazivao sanduk u kojem su se nekada
vozile svinje na sajam ili su se u njima držale razne žitarice na
tavanu.
Nadalje, njemački pridjev verschlagen znači prepreden, a imenica
Schlaganfall moždani udar pa su naši vješti Međimurci možda
spojili te dvije riječi te ih koriste kada se nekome iznenada,
prepredeno dogodi moždani udar. Ova, kao i mnoge riječi koje smo
u kajkavštinu preuzeli iz drugih jezika, dokazuje nam da su
Međimurci vješti lingvisti.