Poezija Čakovčanke Stanke Gjurić, ovih je dana prevedena na kineski, s razlogom zvanim 'jezik budućnosti'
Prevela ju je nekadašnja profesorica Centra za primijenjene
studije engleskog jezika Sveučilišta u Hong Kongu, te ugledna
azijska autorica Agnes. S. L. Lam (Hong Kong).
Lang je također cijenjena i kao istraživačica, odavno poznata po
svom pionirskom opsegu ‘Obrazovanje jezika u Kini: Politika i
iskustvo iz 1949.’. U novije vrijeme istaknuta je i po radu na
azijskoj poeziji na engleskom jeziku. Njena knjiga ‘Postati
pjesnicima: iskustvo azijskog engleskog jezika’ (2014., Peter
Lang), ‘sa svojom referencom i dubinom istrage’, ocjenjena je kao
‘uvjerljiva procjena azijsko engleskog iskustva’.
Otkad su stihovi Gjurić krajem 2019. prevedeni i na arapski, uz
već objavljena dvojezična ili jednojezična izdanja, poput ‘ll
sogno del guardiano’, ‘Dnevnik vodonoše / The Diary of an
Aquarian’, ‘Protuotrov ili njegovanje ludila / Contravveleno o
coltivazione della follia’ i ‘Unveiling Reality’, s
razlogom očekujemo još jednu njezinu internacionalnu, poetsku
knjigu.