Nova dokumentarna serija HRT-a Sjeverozapadni vjetar: Između legende i stvarnosti nedavno je digla prašinu i ‘prevođenjem’ govornog kajkavskog narječja pokrenula brojna pitanja. U nastavku pročitajte što naši kajkavci misle o tome:
>>> TITLOVANI KAJKAVSKI Je li je kajkavski hrvatski strani jezik?
– Smeta mi što se nešto takvo uopće dogodilo jer kao prava Međimurka stojim iza toga da se kajkavština njeguje. Podržavam titlove kad su oni stvarno nužni, a s obzirom da se u medijima pojavljuju i ostala narječja te dijalekti pa se nitko ne prilagođava, stoga ne smijemo ni mi. (Nives Kocijan (44) Mala Subotica)
– Mislim da je dobro prevesti narječja i dijalekte jer sam nazočio situacijama u kojima se narječja međusobno ne razumiju, ali stojim iza toga da se onda ispod svih pišu titlovi. Svi bi se trebali prilagoditi, no mi nekako svima idemo na ruku. (Goran Kočiš (43) Sveti Križ)
– Trebamo čuvati naše narječje i sve naše dijalekte koji su tu uključeni. To što su oni napravili titlove ispod kajkavskog govora je idiotizam. Nismo mi manje vrijedni od ostalih, stoga ne slažem se. (Ivana Novak (32) Lopatinec)
– Ako se ostala narječja sa svojim dijalektima ne prevode u obliku titlova zašto bi se moralo onda to primjenjivati na našem. Nekoliko smo puta imali iskustva da na raznim izletima moramo sve prevoditi Dalmatincima jer nas oni ne razumiju, ali isto tako nismo ni mi njih razumjeli. Ili sve ili ništa. (Luka Gunc (18) Mihovljan i Roberto Koren (19) Ivanovec)
– Mislim da je prevođenje glupo jer ako se Primorje s raznim talijanizmima ne prevodi zašto bi se morao naš kajkavski. (Goran Haramas (26) Varaždin)
– Nebuloza i glupost. Svi dijalekti spadaju u narječja kao dio hrvatskog jezika koji bi svi državljani morali poznavati. (Danijel Megla (39) Čakovec)
– Obožavam i cijenim sve dijalekte u svim našim narječjima i zaista nema potrebe za korištenjem titlova. (Ksenija Pintarić (45) Varaždin)