Ana Varšić iz Čakovca je magistrica engleskih i američkih studija i vlasnica prevoditeljske agencije Translatora, prve takve vrste u Međimurju. Nekadašnja uspješna stolnotenisačica vrijedno iskustvo stekla je međunarodnim obrazovanjem i angažmanima na relevantnim kulturnim događanjima, a sve joj to danas pomaže da bude daleko ispred konkurencije.
Ljubav prema jezicima odvela ju u Graz
Da se želi baviti jezicima, oduvijek joj je bilo jasno pa je upisala studij engleskog i njemačkog jezika na Filozofskom fakultetu u Osijeku. Ubrzo nakon toga pružila joj se prilika da svoj studij nastavi u Grazu na Sveučilištu Karl-Franzes, što je objeručke prihvatila.
– To sam priželjkivala još od srednje škole. Studiranje i život u inozemstvu u tim godinama predstavljali su za mene jednu veliku avanturu i priliku za napredovanjem na više polja. Budući da je ustroj studija tamo drugačiji nego u Hrvatskoj, odlučila sam da mi glavni smjer studija bude anglistika i amerikanistika (engleski i američki studiji), što sam mogla nadopuniti slobodnim odabirom određene grupacije predmeta pa sam odabrala modul Njemačkog jezika i modul Medijskih znanosti – govori nam Ana.
Odlazak na studij u inozemstvo bio je velika prekretnica u njezinom životu, te ujedno njezino oslobođenje i neopisiva sreća. Živjela je u dinamičnom multikulutralnom okruženju, pa je stjecala i životno obrazovanje.
Studentska razmjena na Tenerifima
Osim toga, kako u to vrijeme Hrvatska još nije mogla aktivno sudjelovati u Erasmus programima razmjene studenata kao što to čini danas, već su dio toga mogli biti samo hrvatski studenti koji su studirali u nekoj od zemalja članica Europske unije, Ani se pružila prilika koju ne bi dobila da je ostala studirati u Osijeku. Otišla je na studentsku razmjenu na Universidad de La Laguna na egzotične Tenerife.
– To je bila još jedna pozitivna strana mog studiranja. Jako su me se dojmili ljudi koji su mentalitetom veoma slični nama, jezik je fantastičan, samo otočje je nešto skroz drugačije od onog što nudi Jadran, sviđala mi se njihova opuštenost, neopterećenost, izravnost, hrana, sieste, običaji, sunce. Što se obrazovanja tiče, iako je riječ o opuštenoj i turističkoj destinaciji, studij na njihovom sveučilištu bio je često zahtjevniji i naporniji od onog u Grazu. Na kampusu sam često bila po cijele dane – prisjeća se Ana.
U Graz se vratila puna dojmova, lijepih uspomena i znanja, a s nekim kolegama iz Španjolske i danas poslovno surađuje.
San o vlastitoj tvrtki
Kada je studentske dane privela kraju i vratila se u Hrvatsku, već je imala jasnu viziju o tome da jednog dana želi otvoriti vlastitu prevoditeljsku agenciju i na jednom mjestu ujediniti sve ono što je naučila. No, kako tada još nije ispunjavala uvjete za pokretanje vlastite tvrtke, a i smatrala je da treba steći relevantno radno iskustvo, sve je svoje snage usmjerila na postizanje toga cilja.
Radila je kao freelance prevoditeljica engleskog i njemačkog jezika za domaće klijente i inozemne prevoditeljske agencije, te se aktivno angažirala na raznim medijskim i filmskim događanjima diljem Hrvatske
– Sudjelovala sam u PR-u, organizaciji i koordinaciji Split film festivala, bila sam osobni asistent armenijskom režiseru na istoimenom filmskom festivalu, radila sam na organizaciji multimedijskog festivala EEII u Čakovcu, sudjelovala na projektima Transmeet TV i Krpa u Zagrebu, projektu ESCO u Čakovcu, te na filmu Rondo u Čakovcu – kaže Ana.
Dvije godine je radila kao zamjenica glavne urednice i voditeljica TV sekcije na internetskom portalu Port.hr u Zagrebu, da bi napokon 2012. otvorila samostalnu djelatnost kao sudski tumač za engleski i njemački jezik i prevoditeljsku agenciju Translatora, čime je ostvarila svoj dugo željeni san.
Danas radi ono što voli svim srcem i upravo je to ono na što je najponosnija. Iako u sjeverozapadnoj Hrvatskoj djeluje još nekoliko sličnih prevoditeljskih agencija, Anina je jedina na prostoru Međimurja, no njezini su klijenti i daleko izvan naših granica. U svemu tome Ana zna da se ističe svojim pristupom radu.
– Ne doživljavamo konkurenciju kao prijetnju i smatram da uvijek ima dovoljno posla za sve, samo svatko treba pronaći pravi put do istog. Dobar marketing, kvalitetan i stručan rad koju uključuje pravovremenu isporuku i kvalitetne prijevode te, dakako, pouzdane prevoditelje, vode i do zadovoljnih klijenata. Pazimo i na to da završno lektoriramo sve tekstove, što nije slučaj sa svim agencijama, jer smo postavili visoke standarde od kojih ne odstupamo – ističe Ana.
Opuštanjem do novih ideja
Ideje za nove projekte i nove suradnje često dobiva i na putovanjima koja su njezina velika strast, baš kao i sport i alternativna medicina, čemu se posvećuje u slobodno vrijeme.
– Volim duge šetnje, one mi pomažu da raščistim glavu od dnevnog prometa u glavi. Kao bivša stolnotenisačica, volim ponekad zaigrati stolni tenis s prijateljima. Zanima me i nutricionizam i alternativna medicina, shiatsu, ayurveda, pa na tom polju volim biti aktivna, proučavam, primjenjujem. Isto tako me veseli uređenje interijera i dostignuća u području novih tehnologija, koja često pratim – govori nam Ana.
Za svoju agenciju ima velike planove i planira svakodnevno se profesionalno usavršavati te sudjelovati na relevantnim konferencijama i simpozijima kako bi se povezala s kolegama iz cijelog svijeta. Ne sumnjamo da su pred njome još mnoge uspješne poduzetničke godine jer kada netko radi svoj toliko sanjani posao sa strašću kao Ana, uspjeh ne može izostati.